четверг, 7 ноября 2019 г.

Как голландский «зонтик» превратился в русский «зонт»

Как голландский «зонтик» превратился в русский «зонт»

Иногда этимология открывает нам необычные факты о словах, которые кажутся привычными и непримечательными. Вот что может таить в себе слово «зонт»? Да ничего! Но если покопаться в его истории, то можно обнаружить следующее.





Изначально в русский язык попало слово «зонтик», а не «зонт». Источник — голландское zonnedek (от zon — «Солнце» и dek — «защита»; буквально «защита от Солнца»). Было это в начале XVIII века, во времена Петра I. И защищал зонтик только от Солнца, а не от дождя. Если точнее, то это был тент, который натягивался над палубой (dek) для защиты от Солнца (zonne).

Далее мы начали воспринимать вторую часть заимствованного слова как уменьшительный суффикс (как, например, в словах «мостик», «шестик», «бантик» и др.), а само слово стало казаться уменьшительно-ласкательным. И в результате, в русском языке образовалось «некорректное» слово «зонт». Народная этимология в чистом виде.

Если посмотрим, что значит на нидерландском (именно так правильно называть государственный язык Нидерландов) «zonnedek», то узнаем, что его значение осталось прежним: «верхняя прогулочная палуба»; «навес от солнца»; «тент». А дождевой зонт переводится как paraplu.

Автор: Грамотность.

Интересное...




Другие посты по этой теме:



0 коммент.:

Отправить комментарий

Ваш комментарий появится в блоге после проверки администратором