Как качество перевода влияет на экономическую эффективность фирм, работающих с иностранными партнёрами? Приблизительную оценку дают материалы Еврокомиссии, выдержки из которых мы публикуем. Можно только догадываться, насколько хуже дела обстоят в России, с учётом нашего уровня деловой культуры.
Исследование, проведённое в 2005 году для Еврокомиссии, показало, что как минимум 11% европейских экспортёров – компаний малого и среднего бизнеса теряют клиентов из-за проблем с языком, а размер упущенной выгоды превышает 100 000 евро в год.
Работу выполнил Национальный лингвистический центр Великобритании (CILT) совместно с международной командой исследователей по заказу Генерального директората по образованию и культуре Европейской комиссии в 2005 году.
Опрос проводился среди представителей 2 000 компаний малого и среднего бизнеса, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, и охватил 29 стран Евросоюза, Европейской экономической зоны и стран-кандидатов в Евросоюз.
Исследование выявило, что 11% респондентов (195 компаний) сталкивались с ситуацией, когда они не получили заказ из-за недостатка языковых навыков. Из них 37 компаний не смогли заключить конкретные договоры на общую сумму от 8 до 13,5 млн. евро, 54 компании не получили потенциальных контрактов на общую сумму от 16,5 до 25,3 млн. евро, и по крайней мере 10 фирм потеряли контракты ценой более 1 млн. евро каждый.
Таким образом, средняя упущенная выгода одной компании за 3 года составляет 325 000 евро. Естественно, опрос выявил только те компании, в которых упущенная выгода была замечена, и реальные показатели могут быть гораздо выше.
По мнению авторов исследования, для успешной внешнеэкономической деятельности важно наличие языковой стратегии, привлечение к работе носителей иностранного языка, приём в штат сотрудников с языковыми навыками и использование услуг устных и письменных переводчиков.
Автор: Демид Тишин.
Полезные ссылки по теме:
0 коммент.:
Отправить комментарий
Ваш комментарий появится в блоге после проверки администратором